TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 15:23:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十九冊 No. 1791《注大乘入楞伽經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập cửu sách No. 1791《chú Đại thừa nhập lăng già Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 39, No. 1791 注大乘入楞伽經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 39, No. 1791 chú Đại thừa nhập lăng già Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 注大乘入楞伽經卷第九 chú Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ cửu 爾時世尊重說頌言愚分別有為空無常剎那 nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn ngu phân biệt hữu vi không vô thường sát-na 分別剎那義如河燈種子 諸有為法猶如幻 phân biệt sát-na nghĩa như hà đăng chủng tử  chư hữu vi Pháp do như huyễn 夢。愚夫妄計而起常見。佛為說空無常剎那。 mộng 。ngu phu vọng kế nhi khởi thường kiến 。Phật vi/vì/vị thuyết không vô thường sát-na 。 以不了故。復計無常作剎那想如河燈也。 dĩ ất liễu cố 。phục kế vô thường tác sát-na tưởng như hà đăng dã 。 一切法不生寂靜無所作諸事性皆離是我剎 nhất thiết pháp bất sanh tịch tĩnh vô sở tác chư sự tánh giai ly thị ngã sát 那義 以一切法剎那流轉。必無自性。 na nghĩa  dĩ nhất thiết pháp sát-na lưu chuyển 。tất vô tự tánh 。 無自性故即是無生。若非無生則不流轉。 vô tự tánh cố tức thị vô sanh 。nhược/nhã phi vô sanh tức bất lưu chuyển 。 契無生者方見剎那。故淨名云不生不滅是無常義。 khế vô sanh giả phương kiến sát-na 。cố tịnh danh vân bất sanh bất diệt thị vô thường nghĩa 。 生無間即滅不為凡愚說是間相續法諸趣分 sanh Vô gián tức diệt bất vi/vì/vị phàm ngu thuyết thị gian tướng tục Pháp chư thú phần 別起 言諸生法即是無生寂滅之相。 biệt khởi  ngôn chư sanh pháp tức thị vô sanh tịch diệt chi tướng 。 愚人不信故。不得為愚人說。 ngu nhân bất tín cố 。bất đắc vi/vì/vị ngu nhân thuyết 。 是間若計定有剎那相續法者。則有六趣妄想生。 thị gian nhược/nhã kế định hữu sát-na tướng tục Pháp giả 。tức hữu lục thú vọng tưởng sanh 。 無明為其因心則從彼生未能了色時中間何 vô minh vi/vì/vị kỳ nhân tâm tức tòng bỉ sanh vị năng liễu sắc thời trung gian hà 所住 明妄心識從彼無明生也。 sở trụ  minh vọng tâm thức tòng bỉ vô minh sanh dã 。 若妄心未生。未能分別色時。中間則無法。夫何所住耶。 nhược/nhã vọng tâm vị sanh 。vị năng phân biệt sắc thời 。trung gian tức vô Pháp 。phu hà sở trụ da 。 無間相續滅而有別心起不住於色時何所緣 Vô gián tướng tục diệt nhi hữu biệt tâm khởi bất trụ ư sắc thời hà sở duyên 而生 言無間相續前念滅已。後念續生。 nhi sanh  ngôn Vô gián tướng tục tiền niệm diệt dĩ 。hậu niệm tục sanh 。 若不住色時。無有所緣。則無生也。 nhược/nhã bất trụ sắc thời 。vô hữu sở duyên 。tức vô sanh dã 。 若緣彼心起其因則虛妄因妄體不成云何剎 nhược/nhã duyên bỉ tâm khởi kỳ nhân tức hư vọng nhân vọng thể bất thành vân hà sát 那滅 後念以從前念滅處起故不是如實因 na diệt  hậu niệm dĩ tùng tiền niệm diệt xứ/xử khởi cố bất thị như thật nhân 生。因既虛妄。體不成立。則名無生。 sanh 。nhân ký hư vọng 。thể bất thành lập 。tức danh vô sanh 。 故不得言剎那滅壞。 cố bất đắc ngôn sát-na diệt hoại 。 修行者正受金剛佛舍利及以光音宮世間不 tu hành giả chánh thọ Kim Cương Phật xá lợi cập dĩ Quang âm cung thế gian bất 壞事 對凡夫妄計一切法剎那故。 hoại sự  đối phàm phu vọng kế nhất thiết pháp sát-na cố 。 說此正受等法。為非剎那。 thuyết thử chánh thọ đẳng Pháp 。vi/vì/vị phi sát-na 。 如來圓滿智及比丘證得諸法性常住云何見 Như Lai viên mãn trí cập Tỳ-kheo chứng đắc chư pháp tánh thường trụ vân hà kiến 剎那 如來正智滿足。 sát-na  Như Lai chánh trí mãn túc 。 及諸比丘證得八地諸法實性。云何見剎那非剎那也。 cập chư Tỳ-kheo chứng đắc bát địa chư Pháp thật tánh 。vân hà kiến sát-na phi sát-na dã 。 乾城幻等色何故非剎那大種無實性云何說 Càn thành huyễn đẳng sắc hà cố phi sát-na đại chủng vô thật tánh vân hà thuyết 能造 不了諸法如幻夢等。 năng tạo  bất liễu chư Pháp như huyễn mộng đẳng 。 取於種種差別形相。剎那不住。何言非耶。 thủ ư chủng chủng sái biệt hình tướng 。sát-na bất trụ 。hà ngôn phi da 。 大種虛妄無實自性。故不得說為能作者。此偈應在六度章前。 đại chủng hư vọng vô thật tự tánh 。cố bất đắc thuyết vi/vì/vị năng tác giả 。thử kệ ưng tại lục độ chương tiền 。 恐翻譯誤。 khủng phiên dịch ngộ 。   變化品第十五   biến hóa phẩm đệ thập ngũ 因佛應化隨宜說法。意趣難解。 nhân Phật ưng hóa tùy nghi thuyết pháp 。ý thú nạn/nan giải 。 故大慧於此略舉十則。以請會通。是故法華經云。 cố đại tuệ ư thử lược cử thập tức 。dĩ thỉnh hội thông 。thị cố Pháp Hoa Kinh vân 。 雖說種種道。其實為一乘。 tuy thuyết chủng chủng đạo 。kỳ thật vi/vì/vị nhất thừa 。 爾時大慧菩薩摩訶薩(至)阿耨多羅三藐三菩 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát (chí ) A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提記 如上章言。聲聞緣覺執著涅槃。 Đề kí  như thượng chương ngôn 。Thanh văn Duyên giác chấp trước Niết-Bàn 。 希求自樂。修六度不得佛。何故不定種性中云。 hy cầu tự lạc/nhạc 。tu lục độ bất đắc Phật 。hà cố bất định chủng tánh trung vân 。 住三昧樂聲聞。畢竟當得如來之身。 trụ/trú tam muội lạc/nhạc Thanh văn 。tất cánh đương đắc Như Lai chi thân 。 與諸菩薩等無差別 五種性中既有三乘所 dữ chư Bồ-tát đẳng vô sái biệt  ngũ chủng tánh trung ký hữu tam thừa sở 乘不一。入滅正受中。 thừa bất nhất 。nhập diệt chánh thọ trung 。 何故復言六地菩薩與聲聞緣覺同入滅盡三昧。 hà cố phục ngôn lục địa Bồ Tát dữ Thanh văn Duyên giác đồng nhập diệt tận tam muội 。 求那譯本有此與諸菩薩等無差別八字。此下既有答文。 cầu na dịch bản hữu thử dữ chư Bồ-tát đẳng vô sái biệt bát tự 。thử hạ ký hữu đáp văn 。 恐但脫落。 khủng đãn thoát lạc 。 何故復說無般涅槃法眾生得成佛道 剎那 hà cố phục thuyết vô Bát Niết Bàn Pháp chúng sanh đắc thành Phật đạo  sát-na 章言。七識非流轉。不受苦樂。非涅槃因。 chương ngôn 。thất thức phi lưu chuyển 。bất thọ khổ lạc/nhạc 。phi Niết-Bàn nhân 。 七識者。是一切眾生識也。故問無般涅槃法眾生。 thất thức giả 。thị nhất thiết chúng sanh thức dã 。cố vấn vô Bát Niết Bàn Pháp chúng sanh 。 云何得成佛道。 vân hà đắc thành Phật đạo 。 又何故說從初得佛至般涅槃於其中間不說 hựu hà cố thuyết tòng sơ đắc Phật chí Bát Niết Bàn ư kỳ trung gian bất thuyết 一字 佛言不說一字不答一字。 nhất tự  Phật ngôn bất thuyết nhất tự bất đáp nhất tự 。 何故佛四平等中有語平等也。 hà cố Phật tứ bình đẳng trung hữu ngữ bình đẳng dã 。 又言如來常在於定無覺無觀 恒河沙章謂 hựu ngôn Như Lai thường tại ư định vô giác vô quán  Hằng hà sa chương vị 佛不起一念分別。 Phật bất khởi nhất niệm phân biệt 。 何得善知根性為眾生說法。 hà đắc thiện tri căn tánh vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。 又言佛事皆是化作 既言一切諸法自相共 hựu ngôn Phật sự giai thị hóa tác  ký ngôn nhất thiết chư pháp tự tướng cọng 相是化佛說。即是化佛化作佛事。 tướng thị hóa Phật thuyết 。tức thị hóa Phật hóa tác Phật sự 。 何故餘經言。應化非真佛亦非說法者。 hà cố dư Kinh ngôn 。ưng hóa phi chân Phật diệc phi thuyết pháp giả 。 又言諸識剎那變壞 剎那章中佛說諸識剎 hựu ngôn chư thức sát-na biến hoại  sát-na chương trung Phật thuyết chư thức sát 那不住。何故上言知依諸業攝受生死。 na bất trụ 。hà cố thượng ngôn tri y chư nghiệp nhiếp thọ sanh tử 。 又言金剛神常隨衛護 恒沙章言如來最 hựu ngôn Kim Cương thần thường tùy vệ hộ  hằng sa chương ngôn Như Lai tối 勝。超諸世間。非喻所及。即是不可見相。 thắng 。siêu chư thế gian 。phi dụ sở cập 。tức thị bất khả kiến tướng 。 何須金剛力士守護。 hà tu Kim Cương lực sĩ thủ hộ 。 又言前際不可知而說有般涅槃 恒沙章中 hựu ngôn tiền tế bất khả tri nhi thuyết hữu Bát Niết Bàn  hằng sa chương trung 生死本際不可知。何故復言有眾生般涅槃。 sanh tử bản tế bất khả tri 。hà cố phục ngôn hữu chúng sanh Bát Niết Bàn 。 斯則有終時可知。如有終。則有本際也。 tư tức hữu chung thời khả tri 。như hữu chung 。tức hữu bản tế dã 。 又現有魔及以魔業(至)云何不離如是諸過 hựu hiện hữu ma cập dĩ ma nghiệp (chí )vân hà bất ly như thị chư quá/qua  恒沙偈言。悉離一切過。  hằng sa kệ ngôn 。tất ly nhất thiết quá/qua 。 何故如來而有此諸過也。謂佛初成道。第六天魔興四兵。持苦具。 hà cố Như Lai nhi hữu thử chư quá/qua dã 。vị Phật sơ thành đạo 。đệ lục thiên ma hưng tứ binh 。trì khổ cụ 。 詣樹下嬈如來旃遮婆羅門女繫木盂謗於 nghệ thụ hạ nhiêu Như Lai Chiên già Bà-la-môn nữ hệ mộc vu báng ư 佛。孫陀利女外道殺以謗佛。 Phật 。tôn đà lợi nữ ngoại đạo sát dĩ báng Phật 。 又佛曾乞食周遍不得。空鉢而還。 hựu Phật tằng khất thực chu biến bất đắc 。không bát nhi hoàn 。 等即等餘不能備舉者如食於馬麥。頭背俱痛。調達申越。闍王逆害。 đẳng tức đẳng dư bất năng bị cử giả như thực/tự ư mã mạch 。đầu bối câu thống 。Điều đạt thân việt 。xà vương nghịch hại 。 刺傷足設火坑毒飯等事。 thứ thương túc thiết hỏa khanh độc phạn đẳng sự 。 佛言諦聽當為汝說(至)授聲聞記是祕密說 Phật ngôn đế thính đương vi nhữ (chí )thọ/thụ Thanh văn kí thị bí mật thuyết  為聲聞證無餘涅槃。自謂是佛。  vi/vì/vị Thanh văn chứng Vô-Dư Niết-Bàn 。tự vị thị Phật 。 故佛方便與授記莂。言住三昧樂聲聞。 cố Phật phương tiện dữ thọ kí biệt 。ngôn trụ/trú tam muội lạc/nhạc Thanh văn 。 畢竟當得如來之身。自令覺非是佛。進向大乘無餘涅槃。 tất cánh đương đắc Như Lai chi thân 。tự lệnh giác phi thị Phật 。tiến/tấn hướng Đại-Thừa Vô-Dư Niết-Bàn 。 初心菩薩樂聲聞法者。亦令捨是心進修大行。 sơ tâm Bồ Tát lạc/nhạc thanh văn Pháp giả 。diệc lệnh xả thị tâm tiến/tấn tu Đại hạnh/hành/hàng 。 及變化佛與化聲聞記。法性如來無有是事。 cập biến hóa Phật dữ hóa Thanh văn kí 。pháp tánh Như Lai vô hữu thị sự 。 此皆方便祕密所說此答第一問。 thử giai phương tiện bí mật sở thuyết thử đáp đệ nhất vấn 。 大慧佛與二乘無差別者(至)意識捨離是時初 đại tuệ Phật dữ nhị thừa vô sái biệt giả (chí )ý thức xả ly Thị thời sơ 斷 惑智二障。亦名煩惱所知二障。 đoạn  hoặc trí nhị chướng 。diệc danh phiền não sở tri nhị chướng 。 成唯識云。由斷續生煩惱障故。證真解脫。 thành duy thức vân 。do đoạn tục sanh phiền não chướng cố 。chứng chân giải thoát 。 由斷礙解所知障故得大菩提。言煩惱障者。 do đoạn ngại giải sở tri chướng cố đắc Đại bồ-đề 。ngôn phiền não chướng giả 。 謂執遍計所執實我。薩迦耶見而為上首。 vị chấp biến kế sở chấp thật ngã 。tát ca da kiến nhi vi thượng thủ 。 百二十八根本煩惱。及彼等流諸隨煩惱。 Bách Nhị Thập Bát Căn Bổn Phiền Não 。cập bỉ đẳng lưu chư tùy phiền não 。 此皆惑亂有情身心。能障涅槃。名煩惱障。亦名惑障。 thử giai hoặc loạn hữu tình thân tâm 。năng chướng Niết-Bàn 。danh phiền não chướng 。diệc danh hoặc chướng 。 言所知障者。謂執遍計所執實法。 ngôn sở tri chướng giả 。vị chấp biến kế sở chấp thật Pháp 。 薩迦耶見而為上首。見疑無明愛恚慢等。障於智用。 tát ca da kiến nhi vi thượng thủ 。kiến nghi vô minh ái khuể mạn đẳng 。chướng ư trí dụng 。 於所知境無顛倒性。而不能了。能障菩提。名所知障。 ư sở tri cảnh vô điên đảo tánh 。nhi bất năng liễu 。năng chướng Bồ-đề 。danh sở tri chướng 。 亦名智障。如是二障。分別起者。即見所斷。 diệc danh trí chướng 。như thị nhị chướng 。phân biệt khởi giả 。tức kiến sở đoạn 。 任運起者。即修所斷。二乘但能斷煩惱障。 nhâm vận khởi giả 。tức tu sở đoạn 。nhị thừa đãn năng đoạn phiền não chướng 。 解脫生死處與佛不異。故言佛與二乘而無差別。 giải thoát sanh tử xứ/xử dữ Phật bất dị 。cố ngôn Phật dữ nhị thừa nhi vô sái biệt 。 非是智障斷處不異。 phi thị trí chướng đoạn xứ/xử bất dị 。 此答第二問也 然上四卷中。約本末相依以明二障。 thử đáp đệ nhị vấn dã  nhiên thượng tứ quyển trung 。ước bản mạt tướng y dĩ minh nhị chướng 。 此約二執以明二障。故文少異。 thử ước nhị chấp dĩ minh nhị chướng 。cố văn thiểu dị 。 藏識習滅法障解脫方得永淨 明七轉識諸 tạng thức tập diệt Pháp chướng giải thoát phương đắc vĩnh tịnh  minh thất chuyển thức chư 法障礙藏識習氣等。是一切眾生妄體。 Pháp chướng ngại tạng thức tập khí đẳng 。thị nhất thiết chúng sanh vọng thể 。 虛假無常。非涅槃因。不能成道。若七識滅。 hư giả vô thường 。phi Niết-Bàn nhân 。bất năng thành đạo 。nhược/nhã thất thức diệt 。 於一切法障中得解脫藏識習滅究竟清淨。 ư nhất thiết Pháp chướng trung đắc giải thoát tạng thức tập diệt cứu cánh thanh tịnh 。 即是妄想滅。名為涅槃。名成佛道。此答第三問。 tức thị vọng tưởng diệt 。danh vi Niết-Bàn 。danh thành Phật đạo 。thử đáp đệ tam vấn 。 大慧我依本住法作是密語(至)先具如是諸文 đại tuệ ngã y bổn trụ pháp tác thị mật ngữ (chí )tiên cụ như thị chư văn 字故 言依本然常住之法。 tự cố  ngôn y bổn nhiên thường trụ chi Pháp 。 如來密意故作是說。雖有語平等。但言語生滅無有自性。 Như Lai mật ý cố tác thị thuyết 。tuy hữu ngữ bình đẳng 。đãn ngôn ngữ sanh diệt vô hữu tự tánh 。 此答第四問。 thử đáp đệ tứ vấn 。 大慧如來正知無有妄念不待思慮然後說法 Đại tuệ như lai chánh tri vô hữu vọng niệm bất đãi tư lự nhiên hậu thuyết Pháp  如來悲智常現前故。  Như Lai bi trí thường hiện tiền cố 。 不待思慮得為眾生而演說法。此答第五問。 bất đãi tư lự đắc vi/vì/vị chúng sanh nhi diễn thuyết Pháp 。thử đáp đệ ngũ vấn 。 如來久已斷四種習離二種死除二種障 佛 Như Lai cửu dĩ đoạn tứ chủng tập ly nhị chủng tử trừ nhị chủng chướng  Phật 言四住煩惱無明習氣斷。故名真佛。化佛者。 ngôn tứ trụ phiền não vô minh tập khí đoạn 。cố danh chân Phật 。hóa Phật giả 。 方便現形以化眾生。非真佛也。此答第六問。 phương tiện hiện hình dĩ hóa chúng sanh 。phi chân Phật dã 。thử đáp đệ lục vấn 。 大慧意及意識眼識等七(至)凡愚不知妄著於 đại tuệ ý cập ý thức nhãn thức đẳng thất (chí )phàm ngu bất tri vọng trước/trứ ư 空 言七種識妄想習氣為因。 không  ngôn thất chủng thức vọng tưởng tập khí vi/vì/vị nhân 。 是剎那無常性。離善無漏。非流轉法。不能往來六道。 thị sát-na vô thường tánh 。ly thiện vô lậu 。phi lưu chuyển Pháp 。bất năng vãng lai lục đạo 。 如來藏常故。能持生死流轉。是涅槃苦樂之因。 Như Lai tạng thường cố 。năng trì sanh tử lưu chuyển 。thị Niết-Bàn khổ lạc/nhạc chi nhân 。 愚夫不覺妄計言空。此答第七問。 ngu phu bất giác vọng kế ngôn không 。thử đáp đệ thất vấn 。 大慧變化如來金剛力士(至)自證聖智所行之 đại tuệ biến hóa Như Lai Kim Cương lực sĩ (chí )tự chứng thánh trí sở hạnh chi 境 化佛方便隨眾生相現。同人法故。 cảnh  hóa Phật phương tiện tùy chúng sanh tướng hiện 。đồng nhân pháp cố 。 假於守護。真實如來離一切根量。即是不可見相。 giả ư thủ hộ 。chân thật Như Lai ly nhất thiết căn lượng 。tức thị bất khả kiến tướng 。 不假守護。是一切化佛隨人善根生。 bất giả thủ hộ 。thị nhất thiết hóa Phật tùy nhân thiện căn sanh 。 不從實業生。非是真佛。然依真起化。亦不離真佛。 bất tùng thật nghiệp sanh 。phi thị chân Phật 。nhiên y chân khởi hóa 。diệc bất ly chân Phật 。 如陶家輪等。眾事和合而有所作。化佛亦爾。 như đào gia luân đẳng 。chúng sự hòa hợp nhi hữu sở tác 。hóa Phật diệc nhĩ 。 眾生輪轉眾相具足。還說自共相法。 chúng sanh luân chuyển chúng tướng cụ túc 。hoàn thuyết tự cộng tướng Pháp 。 不說真佛自證聖智所行境界。此答第八問。 bất thuyết chân Phật tự chứng thánh trí sở hạnh cảnh giới 。thử đáp đệ bát vấn 。 復次大慧諸凡愚人(至)此分別即得解脫 言 phục thứ đại tuệ chư phàm ngu nhân (chí )thử phân biệt tức đắc giải thoát  ngôn 凡夫見此身滅。不見未來生。故起斷見。 phàm phu kiến thử thân diệt 。bất kiến vị lai sanh 。cố khởi đoạn kiến 。 不覺藏識念念流注。故起常見。 bất giác tạng thức niệm niệm lưu chú 。cố khởi thường kiến 。 自心妄分別想是其生死本際。是故本際不可得也。 tự tâm vọng phân biệt tưởng thị kỳ sanh tử bản tế 。thị cố bản tế bất khả đắc dã 。 滅妄分別名為解脫。此答第九問。 diệt vọng phân biệt danh vi giải thoát 。thử đáp đệ cửu vấn 。 四種習斷離一切過 化佛隨眾生所宜。 tứ chủng tập đoạn ly nhất thiết quá/qua  hóa Phật tùy chúng sanh sở nghi 。 方便示現種種過惡。 phương tiện thị hiện chủng chủng quá ác 。 真實如來四住煩惱及無明習氣悉斷。無如是過。此答第十問。 chân thật Như Lai tứ trụ phiền não cập vô minh tập khí tất đoạn 。vô như thị quá/qua 。thử đáp đệ thập vấn 。 爾時世尊重說頌言三乘及非乘無有佛涅槃 nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn tam thừa cập phi thừa vô hữu Phật Niết-Bàn 悉授如來記說離眾過惡 言非乘者。 tất thọ/thụ Như Lai kí thuyết ly chúng quá ác  ngôn phi thừa giả 。 無般涅槃法眾生也。 vô Bát Niết Bàn Pháp chúng sanh dã 。 成就究竟智及無餘涅槃誘進怯劣人依此密 thành tựu cứu cánh trí cập Vô-Dư Niết-Bàn dụ tiến/tấn khiếp liệt nhân y thử mật 意說 欲彼成就究竟種智。斷所知障。 ý thuyết  dục bỉ thành tựu cứu cánh chủng trí 。đoạn sở tri chướng 。 證佛無餘大般涅槃。誘怯劣者故隱覆說。 chứng Phật vô dư Đại bát Niết Bàn 。dụ khiếp liệt giả cố ẩn phước thuyết 。 諸佛所得智演說如是道唯此更非餘故彼無 chư Phật sở đắc trí diễn thuyết như thị đạo duy thử cánh phi dư cố bỉ vô 涅槃 如來證智雖說種種道。其實為一乘。 Niết-Bàn  Như Lai chứng trí tuy thuyết chủng chủng đạo 。kỳ thật vi/vì/vị nhất thừa 。 更無餘法。而彼聲聞計所得涅槃。 cánh vô dư Pháp 。nhi bỉ Thanh văn kế sở đắc Niết Bàn 。 自謂是佛者。非真涅槃也。以上三偈並頌第一問答。 tự vị thị Phật giả 。phi chân Niết-Bàn dã 。dĩ thượng tam kệ tịnh tụng đệ nhất vấn đáp 。 略該餘問答。 lược cai dư vấn đáp 。 欲色有諸見如是四種習意識所從生藏意在 dục sắc hữu chư kiến như thị tứ chủng tập ý thức sở tùng sanh tạng ý tại 其中 三界生死見思無明。 kỳ trung  tam giới sanh tử kiến tư vô minh 。 悉是眾生心意意識展轉為因。熏習發現。此頌第十問答也。 tất thị chúng sanh tâm ý ý thức triển chuyển vi/vì/vị nhân 。huân tập phát hiện 。thử tụng đệ thập vấn đáp dã 。 見意識眼等無常故斷滅迷意藏起常邪智謂 kiến ý thức nhãn đẳng vô thường cố đoạn điệt mê ý tạng khởi thường tà trí vị 涅槃 此頌第九問答如文可知。 Niết-Bàn  thử tụng đệ cửu vấn đáp như văn khả tri 。   斷食肉品第十六   đoạn thực nhục phẩm đệ thập lục 爾時大慧菩薩摩訶薩(至)食不食肉功德過失 nhĩ thời đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát (chí )thực/tự bất thực nhục công đức quá thất  如來在鬼王宮中說法。  Như Lai tại quỷ vương cung trung thuyết Pháp 。 諸夜叉等念食時欲至。非肉不食。欲令諸鬼生慈心故。 chư dạ xoa đẳng niệm thực thời dục chí 。phi nhục bất thực/tự 。dục lệnh chư quỷ sanh từ tâm cố 。 請如來說食不食肉功德過失。 thỉnh Như Lai thuyết thực/tự bất thực nhục công đức quá thất 。 即是會上一切諸佛心。佛心者慈悲是也。 tức thị hội thượng nhất thiết chư Phật tâm 。Phật tâm giả từ bi thị dã 。 我及諸菩薩摩訶薩(至)究竟當成無上正覺 ngã cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát (chí )cứu cánh đương thành vô thượng chánh giác  世間眾生生死輪轉。怨結相連。  thế gian chúng sanh sanh tử luân chuyển 。oán kết tướng liên 。 墮諸惡趣受大苦惱。皆由食肉更相殺害。增長煩惱。 đọa chư ác thú thọ/thụ đại khổ não 。giai do thực nhục cánh tướng sát hại 。tăng trưởng phiền não 。 不得出離。能捨肉味。求於法味。慈心相向。 bất đắc xuất ly 。năng xả nhục vị 。cầu ư pháp vị 。từ tâm tướng hướng 。 清淨明了。如實修行。即得阿耨多羅三藐三菩提。 thanh tịnh minh liễu 。như thật tu hành 。tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊路迦耶等(至)而許自他俱食肉耶 大慧 Thế Tôn lộ ca da đẳng (chí )nhi hứa tự tha câu thực nhục da  đại tuệ 舉邪況正。以明食肉之過。 cử tà huống chánh 。dĩ minh thực nhục chi quá/qua 。 謂諸外道尚有遮禁。況復如來世間救護。而許自他而食肉耶。 vị chư ngoại đạo thượng hữu già cấm 。huống phục Như Lai thế gian cứu hộ 。nhi hứa tự tha nhi thực nhục da 。 路迦耶者。未見譯文。 lộ ca da giả 。vị kiến dịch văn 。 善哉世尊具大慈悲(至)聞已奉行廣為他說 Thiện tai Thế Tôn cụ đại từ bi (chí )văn dĩ phụng hành quảng vi/vì/vị tha thuyết  嘆佛世尊具大慈悲。拔苦與樂。願為解說。  thán Phật Thế tôn cụ đại từ bi 。bạt khổ dữ lạc/nhạc 。nguyện vi/vì/vị giải thuyết 。 我等奉行。亦令一切永不食肉。 ngã đẳng phụng hành 。diệc lệnh nhất thiết vĩnh bất thực nhục 。 爾時大慧菩薩重說頌言菩薩摩訶薩志求無 nhĩ thời đại tuệ Bồ Tát trọng thuyết tụng ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát chí cầu vô 上覺(至)為我具開演 葱等五辛臭惡不淨。 thượng giác (chí )vi/vì/vị ngã cụ khai diễn  thông đẳng ngũ tân xú ác bất tịnh 。 生噉生瞋。熟食發婬。酒亂靜性。損眾善生諸惡。 sanh đạm sanh sân 。thục thực/tự phát dâm 。tửu loạn tĩnh tánh 。tổn chúng thiện sanh chư ác 。 是故辛酒俱障善業。 thị cố tân tửu câu chướng thiện nghiệp 。 爾時佛告大慧菩薩摩訶薩言(至)說其少分 nhĩ thời Phật cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn (chí )thuyết kỳ thiểu phần  有無量因緣不應食肉。自下如來為之略說。  hữu vô lượng nhân duyên bất ưng thực nhục 。tự hạ Như Lai vi/vì/vị chi lược thuyết 。 大慧一切眾生從無始來(至)為修慈行不應食 đại tuệ nhất thiết chúng sanh tùng vô thủy lai (chí )vi/vì/vị tu từ hạnh/hành/hàng bất ưng thực/tự 肉 梵音。旃陀羅。此謂殺人畜者。 nhục  Phạm Âm 。chiên đà la 。thử vị sát nhân súc giả 。 大慧夫食肉者身體臭穢(至)若言許食此人謗 đại tuệ phu thực nhục giả thân thể xú uế (chí )nhược/nhã ngôn hứa thực/tự thử nhân báng 我 如來常說凡所飲食。作食子肉想。 ngã  Như Lai thường thuyết phàm sở ẩm thực 。tác thực/tự tử nhục tưởng 。 餘食者尚然。況於弟子而聽食肉。 dư thực/tự giả thượng nhiên 。huống ư đệ-tử nhi thính thực nhục 。 大慧淨美食者(至)非諸惡習虎狼性者心所愛 Đại tuệ tịnh mỹ thực/tự giả (chí )phi chư ác tập hổ lang tánh giả tâm sở ái 重 言佛唯許食習聖人所應食者。 trọng  ngôn Phật duy hứa thực/tự tập Thánh nhân sở ưng thực/tự giả 。 餘皆不聽。 dư giai bất thính 。 大慧過去有王名師子生(至)我許聲聞食如是 đại tuệ quá khứ hữu Vương danh sư tử sanh (chí )ngã hứa Thanh văn thực/tự như thị 肉 言世無有肉不是殺生而可食者。 nhục  ngôn thế vô hữu nhục bất thị sát sanh nhi khả thực/tự giả 。 以是義故。佛許聲聞食如是肉耶。言不聽許也。 dĩ thị nghĩa cố 。Phật hứa Thanh văn thực/tự như thị nhục da 。ngôn bất thính hứa dã 。 大慧未來之世有愚癡人(至)凡是肉者一切悉 đại tuệ vị lai chi thế hữu ngu si nhân (chí )phàm thị nhục giả nhất thiết tất 斷 明有說言佛毘尼中聽食肉者。 đoạn  minh hữu thuyết ngôn Phật tỳ ni trung thính thực nhục giả 。 悉是謗如來也。昔於餘經說遮十種。許三種者。 tất thị báng Như Lai dã 。tích ư dư Kinh thuyết già thập chủng 。hứa tam chủng giả 。 以眾生惡習既久。而其情欲不可輒去。是漸禁絕。 dĩ chúng sanh ác tập ký cửu 。nhi kỳ tình dục bất khả triếp khứ 。thị tiệm cấm tuyệt 。 就其情而制之。令其修習。 tựu kỳ Tình nhi chế chi 。lệnh kỳ tu tập 。 今於此會一切種一切時。開遮方便一切悉斷。 kim ư thử hội nhất thiết chủng nhất thiết thời 。khai già phương tiện nhất thiết tất đoạn 。 是謂最後清淨明誨。 thị vị tối hậu thanh tịnh minh hối 。 言遮十種者人蛇象馬龍狐猪狗師子獼猴也。許三種者。不見不聞不疑也。 ngôn già thập chủng giả nhân xà tượng mã long hồ trư cẩu sư tử Mi-Hầu dã 。hứa tam chủng giả 。bất kiến bất văn bất nghi dã 。 謂肉有二者。他殺。自死。見聞疑者所謂他殺。 vị nhục hữu nhị giả 。tha sát 。tự tử 。kiến văn nghi giả sở vị tha sát 。 不見聞疑者所謂自死。或云許五種。謂不見聞疑外。 bất kiến văn nghi giả sở vị tự tử 。hoặc vân hứa ngũ chủng 。vị bất kiến văn nghi ngoại 。 加鳥殘自死共成五種。雖云三五不同。 gia điểu tàn tự tử cọng thành ngũ chủng 。tuy vân tam ngũ bất đồng 。 俱不出自死肉之一義也。 câu bất xuất tự tử nhục chi nhất nghĩa dã 。 大慧我不曾許弟子食肉(至)況食血肉不淨之 đại tuệ ngã bất tằng hứa đệ-tử thực nhục (chí )huống thực/tự huyết nhục bất tịnh chi 食 一切有情皆依食住。 thực/tự  nhất thiết hữu tình giai y thực/tự trụ/trú 。 謂食以資益諸根大種心心所法。能生喜樂。相續執持。 vị thực/tự dĩ tư ích chư căn đại chủng tâm tâm sở Pháp 。năng sanh thiện lạc 。tướng tục chấp trì 。 總有四種。一者段食。變壞為相。謂欲界繫香味觸三。 tổng hữu tứ chủng 。nhất giả đoạn thực 。biến hoại vi/vì/vị tướng 。vị dục giới hệ hương vị xúc tam 。 於變壞時能為食事。二者觸食。觸境為相。 ư biến hoại thời năng vi/vì/vị thực/tự sự 。nhị giả xúc thực 。xúc cảnh vi/vì/vị tướng 。 謂有漏觸。纔取境時攝受喜等能為食事。 vị hữu lậu xúc 。tài thủ cảnh thời nhiếp thọ hỉ đẳng năng vi/vì/vị thực/tự sự 。 三意思食希望為相。謂有漏思與欲俱轉。 tam ý tư thực hy vọng vi/vì/vị tướng 。vị hữu lậu tư dữ dục câu chuyển 。 希可愛境。能為食事。四者識食。執持為相。 hy khả ái cảnh 。năng vi/vì/vị thực/tự sự 。tứ giả thức thực 。chấp trì vi/vì/vị tướng 。 謂有漏識。由段觸思勢力增長。 vị hữu lậu thức 。do đoạn xúc tư thế lực tăng trưởng 。 能為食事此四能持有情身命。令不壞斷。故名為食。 năng vi/vì/vị thực/tự sự thử tứ năng trì hữu tình thân mạng 。lệnh bất hoại đoạn 。cố danh vi thực/tự 。 段食唯於欲界有用。觸意思食雖遍三界。而依識轉。 đoạn thực duy ư dục giới hữu dụng 。xúc ý tư thực tuy biến tam giới 。nhi y thức chuyển 。 隨識有無。此對有情飲食血肉。 tùy thức hữu vô 。thử đối hữu tình ẩm thực huyết nhục 。 是故且言不食段食。於義四種悉應斷故下言法身非雜食者。 thị cố thả ngôn bất thực/tự đoạn thực 。ư nghĩa tứ chủng tất ưng đoạn cố hạ ngôn Pháp thân phi tạp thực/tự giả 。 謂超情識是四俱無。 vị siêu Tình thức thị tứ câu vô 。 大慧聲聞緣覺及諸菩薩(至)作是說者無有是 đại tuệ Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát (chí )tác thị thuyết giả vô hữu thị 處 三乘聖人皆以法喜禪悅為食也。 xứ/xử  tam thừa Thánh nhân giai dĩ pháp hỉ Thiền duyệt vi/vì/vị thực/tự dã 。 如來法身無雜食者。如智論云。 Như Lai pháp thân vô tạp thực/tự giả 。như Trí luận vân 。 除諸法實相餘皆魔事。則煩惱爾炎。現行種習悉已斷故。 trừ chư pháp thật tướng dư giai ma sự 。tức phiền não nhĩ viêm 。hiện hành chủng tập tất dĩ đoạn cố 。 種智圓明無緣悲心。觀於眾生如一子想。 chủng trí Viên Minh vô duyên bi tâm 。quán ư chúng sanh như nhất tử tưởng 。 豈許弟子而食子肉。復自食子肉耶。 khởi hứa đệ-tử nhi thực/tự tử nhục 。phục tự thực/tự tử nhục da 。 爾時世尊重說頌言悉曾為親屬眾穢所成長 nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng ngôn tất tằng vi/vì/vị thân chúc chúng uế sở thành trường/trưởng 恐怖諸含生是故不應食 此一行偈。 khủng bố chư hàm sanh thị cố bất ưng thực/tự  thử nhất hạnh/hành/hàng kệ 。 於上諸因緣中。略頌其三也。 ư thượng chư nhân duyên trung 。lược tụng kỳ tam dã 。 一切肉與葱韮蒜及諸酒(至)於中大驚怖 自 nhất thiết nhục dữ thông phỉ toán cập chư tửu (chí )ư trung Đại kinh phố  tự 下諸偈多示其過。悉令遠離。少頌長行。 hạ chư kệ đa thị kỳ quá/qua 。tất lệnh viễn ly 。thiểu tụng trường hàng 。 言當離麻油者。外國風俗擣麻使生虫合壓之。 ngôn đương ly ma du giả 。ngoại quốc phong tục đảo ma sử sanh trùng hợp áp chi 。 規多汁益肥。如何可食。及孔隙諸床多有虫聚。 quy đa trấp ích phì 。như hà khả thực/tự 。cập khổng khích chư sàng đa hữu trùng tụ 。 皆不可坐臥。 giai bất khả tọa ngọa 。 飲食生放逸放逸生邪覺(至)生死不解脫 放 ẩm thực sanh phóng dật phóng dật sanh tà giác (chí )sanh tử bất giải thoát  phóng 逸者。大隨煩惱中之一也。 dật giả 。Đại tùy phiền não trung chi nhất dã 。 飲酒食肉心多放逸。諸惡覺觀等悉隨生長。是故生死輪轉。 ẩm tửu thực nhục tâm đa phóng dật 。chư ác giác quán đẳng tất tùy sanh trường/trưởng 。thị cố sanh tử luân chuyển 。 不得捨離。 bất đắc xả ly 。 為利殺眾生以財取諸肉(至)食者我訶責 既 vi/vì/vị lợi sát chúng sanh dĩ tài thủ chư nhục (chí )thực/tự giả ngã ha trách  ký 無想教求。則三淨肉非有。 vô tưởng giáo cầu 。tức tam tịnh nhục phi hữu 。 凡諸肉者皆殺命而得。如何可食。 phàm chư nhục giả giai sát mạng nhi đắc 。như hà khả thực/tự 。 更互相食噉死墮惡獸中(至)斯皆食肉報 旃 cánh hỗ tương thực đạm tử đọa ác thú trung (chí )tư giai thực nhục báo  chiên 茶羅。即旃陀羅也。 trà La 。tức chiên đà la dã 。 食已無慚愧生生常顛狂(至)我皆制斷肉 象 thực/tự dĩ vô tàm quý sanh sanh thường điên cuồng (chí )ngã giai chế đoạn nhục  tượng 脇。大雲。涅槃。央掘摩。皆經名也。 hiếp 。đại vân 。Niết-Bàn 。Ương quật ma 。giai Kinh danh dã 。 先說見聞疑已斷一切肉以其惡習故愚者妄 tiên thuyết kiến văn nghi dĩ đoạn nhất thiết nhục dĩ kỳ ác tập cố ngu giả vọng 分別 佛先所說見聞疑殺不許食者。 phân biệt  Phật tiên sở thuyết kiến văn nghi sát bất hứa thực/tự giả 。 已是悉斷。然惡習愚夫不知教意。 dĩ thị tất đoạn 。nhiên ác tập ngu phu bất tri giáo ý 。 妄起分別謂聽食肉。 vọng khởi phân biệt vị thính thực nhục 。 如貪障解脫肉等亦復然(至)知量而行乞 言 như tham chướng giải thoát nhục đẳng diệc phục nhiên (chí )tri lượng nhi hạnh/hành/hàng khất  ngôn 凡食淨食。尚如服藥想。如食子肉想。 phàm thực/tự tịnh thực/tự 。thượng như phục dược tưởng 。như thực/tự tử nhục tưởng 。 何況食肉。是故比丘少欲知足。而行乞食。 hà huống thực nhục 。thị cố Tỳ-kheo thiểu dục tri túc 。nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。 以斷貪愛食肉背解脫及違聖表相令眾生生怖是故不 dĩ đoạn tham ái thực nhục bối giải thoát cập vi Thánh biểu tướng lệnh chúng sanh sanh bố/phố thị cố bất 應食 背正解者由無慈慧。虧利自他。 ưng thực/tự  bối chánh giải giả do vô từ tuệ 。khuy lợi tự tha 。 及違聖人護生儀表。 cập vi Thánh nhân hộ sanh nghi biểu 。 安住慈心者我說常厭離師子及虎狼應共同 an trụ từ tâm giả ngã thuyết thường yếm ly sư tử cập hổ lang ưng cộng đồng 遊止 既心無害物。 du chỉ  ký tâm vô hại vật 。 假使猛獸如虎狼師子者。而常馴伏。 giả sử mãnh thú như hổ lang sư tử giả 。nhi thường tuần phục 。 若於酒肉等一切皆不食必生賢聖中豐財具 nhược/nhã ư tửu nhục đẳng nhất thiết giai bất thực/tự tất sanh hiền thánh trung phong tài cụ 智慧 此一偈明不食果報。 trí tuệ  thử nhất kệ minh bất thực/tự quả báo 。 謂必生賢聖諸佛會中。豐足法財具佛種智。 vị tất sanh hiền thánh chư Phật hội trung 。phong túc pháp tài cụ Phật chủng trí 。   陀羅尼品第十七   Đà-la-ni phẩm đệ thập thất 爾時佛告大慧菩薩摩訶薩言(至)即說呪曰。 nhĩ thời Phật cáo đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn (chí )tức thuyết chú viết 。  怛姪他(一)覩吒覩吒(至)莎訶(三十六) 天台於妙法蓮華  đát điệt tha (nhất )đổ trá đổ trá (chí )bà ha (tam thập lục ) Thiên Thai ư Diệu Pháp Liên Hoa 經陀羅尼品。皆以四悉檀翻名釋義。陀羅尼。 Kinh Đà-la-ni phẩm 。giai dĩ tứ tất đàn phiên danh thích nghĩa 。Đà-la-ni 。 此翻總持。總持惡不起。善不失(其一)又翻能遮。 thử phiên tổng trì 。tổng trì ác bất khởi 。thiện bất thất (kỳ nhất )hựu phiên năng già 。 能持。能持善。能遮惡(其二其三)此能遮邊惡。 năng trì 。năng trì thiện 。năng già ác (kỳ nhị kỳ tam )thử năng già biên ác 。 能持中善(其四)眾經開遮不同。或專用治病。 năng trì trung thiện (kỳ tứ )chúng Kinh khai già bất đồng 。hoặc chuyên dụng trì bệnh 。 如那達居士。或專護法。如此文。或專用滅罪。 như na đạt Cư-sĩ 。hoặc chuyên Hộ Pháp 。như thử văn 。hoặc chuyên dụng diệt tội 。 如方等。或通用治病滅罪護經。如請觀音。 như phương đẳng 。hoặc thông dụng trì bệnh diệt tội hộ Kinh 。như thỉnh Quán-Âm 。 或大明呪。無上明呪。無等等明呪。則非治病。 hoặc Đại minh chú 。vô thượng minh chú 。vô đẳng đẳng minh chú 。tức phi trì bệnh 。 非滅罪。非護經。若通方者亦應兼。 phi diệt tội 。phi hộ Kinh 。nhược/nhã thông phương giả diệc ưng kiêm 。 若論別者幸須依經。勿乖教也 次釋義云。 nhược/nhã luận biệt giả hạnh tu y Kinh 。vật quai giáo dã  thứ thích nghĩa vân 。 諸師或說呪者是鬼神王名。稱其王名。部落敬主不敢為非。 chư sư hoặc thuyết chú giả thị quỷ thần Vương danh 。xưng kỳ Vương danh 。bộ lạc kính chủ bất cảm vi/vì/vị phi 。 故能降伏一切鬼魅(其一)或云呪者。 cố năng hàng phục nhất thiết quỷ mị (kỳ nhất )hoặc vân chú giả 。 如軍中之密號。唱號相應無所訶問。 như quân trung chi mật hiệu 。xướng hiệu tướng ứng vô sở ha vấn 。 若不相應即執治罪。若不順呪者頭破七分。 nhược/nhã bất tướng ứng tức chấp trì tội 。nhược/nhã bất thuận chú giả đầu phá thất phần 。 若順呪者則無過失(其二)或云呪者。密默治惡。惡自休息。 nhược/nhã thuận chú giả tức vô quá thất (kỳ nhị )hoặc vân chú giả 。mật mặc trì ác 。ác tự hưu tức 。 譬如微賤。從此國逃彼國。訛稱王子。 thí như vi tiện 。tòng thử quốc đào bỉ quốc 。ngoa xưng Vương tử 。 彼國以公主妻之。多瞋難事。有一明人從其國來。主往說之。 bỉ quốc dĩ công chủ thê chi 。đa sân nạn/nan sự 。hữu nhất minh nhân tùng kỳ quốc lai 。chủ vãng thuyết chi 。 其人語主。若當瞋時說偈。偈云無親遊他國。 kỳ nhân ngữ chủ 。nhược/nhã đương sân thời thuyết kệ 。kệ vân vô thân du tha quốc 。 欺誑一切人。麁食是常事。何勞復作瞋。 khi cuống nhất thiết nhân 。thô thực/tự thị thường sự 。hà lao phục tác sân 。 說是偈時默然瞋歇。後不復瞋。是主及一切人。 thuyết thị kệ thời mặc nhiên sân hiết 。hậu bất phục sân 。thị chủ cập nhất thiết nhân 。 但聞斯偈皆不知意。呪亦如是。 đãn văn tư kệ giai bất tri ý 。chú diệc như thị 。 密默遮惡餘無識者(其三)或云呪者是諸佛密語。 mật mặc già ác dư vô thức giả (kỳ tam )hoặc vân chú giả thị chư Phật mật ngữ 。 如王索先陀婆。一切群下無有能識唯有智臣乃能知之。 như Vương tác/sách tiên đà bà 。nhất thiết quần hạ vô hữu năng thức duy hữu trí Thần nãi năng tri chi 。 呪亦如是。祇是一法遍有諸力。 chú diệc như thị 。kì thị nhất pháp biến hữu chư lực 。 病愈罪除善生道合(其四)為此義故。皆存本音。 bệnh dũ tội trừ thiện sanh đạo hợp (kỳ tứ )vi/vì/vị thử nghĩa cố 。giai tồn bổn âm 。 譯人不翻意在此也。惡世弘經喜多惱難。 dịch nhân bất phiên ý tại thử dã 。ác thế hoằng Kinh hỉ đa não nạn/nan 。 以呪護之使道流通也 今此楞伽經。 dĩ chú hộ chi sử đạo lưu thông dã  kim thử Lăng Già Kinh 。 如來所說陀羅尼亦專護法使道流通 或又云凡呪文自古不翻有 Như Lai sở thuyết Đà-la-ni diệc chuyên Hộ Pháp sử đạo lưu thông  hoặc hựu vân phàm chú văn tự cổ bất phiên hữu 五意。一是諸佛祕密語法。唯佛能知。 ngũ ý 。nhất thị chư Phật bí mật ngữ Pháp 。duy Phật năng tri 。 二是總持門。含多義故。三或是鬼神名。 nhị thị tổng trì môn 。hàm đa nghĩa cố 。tam hoặc thị quỷ thần danh 。 呼之勅以守護修行人故。四或是諸佛祕密印。 hô chi sắc dĩ thủ hộ tu hành nhân cố 。tứ hoặc thị chư Phật bí mật ấn 。 如王印信所往無不遵奉。五不思議力所加持故。 như Vương ấn tín sở vãng vô bất tuân phụng 。ngũ bất tư nghị lực sở gia trì cố 。 受持密誦。滅罪生福。此與天台意。同異可知。 thọ trì mật tụng 。diệt tội sanh phước 。thử dữ Thiên Thai ý 。đồng dị khả tri 。 大慧未來世中若有善男子善女人(至)即說呪 đại tuệ vị lai thế trung nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân (chí )tức thuyết chú 曰。 viết 。  怛姪他(一至)莎訶(十三) 大慧若有善男子善女人(至)一切文句悉已具足 夜叉此云捷疾鬼。  đát điệt tha (nhất chí )bà ha (thập tam ) đại tuệ nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân (chí )nhất thiết văn cú tất dĩ cụ túc  dạ xoa thử vân tiệp tật quỷ 。 亦云苦活。羅剎此云可畏。亦云食人鬼。 diệc vân khổ hoạt 。La-sát thử vân khả úy 。diệc vân thực/tự nhân quỷ 。 此二部是北方毘沙門天王之所領者。 thử nhị bộ thị Bắc phương Tì sa môn Thiên Vương chi sở lĩnh giả 。   偈頌品第十八   kệ tụng phẩm đệ thập bát 爾時世尊欲重宣此修多羅中諸廣義故而說 nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử tu-đa-la trung chư quảng nghĩa cố nhi thuyết 頌言諸法不堅固皆由分別生以分別即空所 tụng ngôn chư Pháp bất kiên cố giai do phân biệt sanh dĩ phân biệt tức không sở 分別非有 言一切法皆非堅實者。 phân biệt phi hữu  ngôn nhất thiết pháp giai phi kiên thật giả 。 謂從分別想念而生也。若能了悟分別識空。 vị tùng phân biệt tưởng niệm nhi sanh dã 。nhược/nhã năng liễu ngộ phân biệt thức không 。 則知諸法本來寂滅。若生若滅俱是分別。 tức tri chư pháp bản lai tịch diệt 。nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt câu thị phân biệt 。 分別若亡法非生滅。金剛三昧經亦云。法從分別生。 phân biệt nhược/nhã vong Pháp phi sanh diệt 。Kim Cương tam muội Kinh diệc vân 。Pháp tùng phân biệt sanh 。 還從分別滅。滅諸分別法。是法非生滅。 hoàn tùng phân biệt diệt 。diệt chư phân biệt Pháp 。thị pháp phi sanh diệt 。 由虛妄分別是則有識生八九識種種如海眾 do hư vọng phân biệt thị tắc hữu thức sanh bát cửu thức chủng chủng như hải chúng 波浪 此又言九識者。 ba lãng  thử hựu ngôn cửu thức giả 。 即密嚴經以第九為純淨識也。諸經論中復指真如為第九識。 tức mật nghiêm Kinh dĩ đệ cửu vi/vì/vị thuần tịnh thức dã 。chư Kinh luận trung phục chỉ chân như vi/vì/vị đệ cửu thức 。 皆名異體同。謂真一俗八二合說也。 giai danh dị thể đồng 。vị chân nhất tục bát nhị hợp thuyết dã 。 然此真如即識實性。非是依他別有體故。 nhiên thử chân như tức thức thật tánh 。phi thị y tha biệt hữu thể cố 。 亦非體類別有九識。但是第八具分賴耶開。而為二。 diệc phi thể loại biệt hữu cửu thức 。đãn thị đệ bát cụ phân lại da khai 。nhi vi nhị 。 以有漏分為染。無漏分為淨。通七轉識。故言九識。 dĩ hữu lậu phần vi/vì/vị nhiễm 。vô lậu phần vi/vì/vị tịnh 。thông thất chuyển thức 。cố ngôn cửu thức 。 如下偈云。顯示阿賴耶。殊勝之藏識。 như hạ kệ vân 。hiển thị a-lại-da 。thù thắng chi tạng thức 。 離能取所取(離染分也)我說為真如(即淨分也)此開之者。 ly năng thủ sở thủ (ly nhiễm phần dã )ngã thuyết vi/vì/vị chân như (tức tịnh phần dã )thử khai chi giả 。 即偈頌五對義中長合偈離也。 tức kệ tụng ngũ đối nghĩa trung trường/trưởng hợp kệ ly dã 。 又此緣起諸識應以四句辨之。 hựu thử duyên khởi chư thức ưng dĩ tứ cú biện chi 。 一以識實性(今名第九識亦名真如)唯不生滅。如水濕性。二七轉識皆生滅。 nhất dĩ thức thật tánh (kim danh đệ cửu thức diệc danh chân như )duy bất sanh diệt 。như thủy thấp tánh 。nhị thất chuyển thức giai sanh diệt 。 如眾波浪三第八阿賴耶識亦生滅。亦不生滅。 như chúng ba lãng tam đệ bát A-lại-da thức diệc sanh diệt 。diệc bất sanh diệt 。 如海含動靜。故前偈云。阿賴耶如海。轉識同波浪。 như hải hàm động tĩnh 。cố tiền kệ vân 。a-lại-da như hải 。chuyển thức đồng ba lãng 。 四無明倒執非生滅。非不生滅。如起浪猛風。 tứ vô minh đảo chấp phi sanh diệt 。phi bất sanh diệt 。như khởi lãng mãnh phong 。 非水非浪。故前偈云。譬如巨海浪。 phi thủy phi lãng 。cố tiền kệ vân 。thí như cự hải lãng 。 斯由猛風起 今此品經凡六百六十有六偈。 tư do mãnh phong khởi  kim thử phẩm Kinh phàm lục bách lục thập hữu lục kệ 。 重頌經中諸廣義也。如下偈云涅槃有六諸色有八。 trọng tụng Kinh trung chư quảng nghĩa dã 。như hạ kệ vân Niết-Bàn hữu lục chư sắc hữu bát 。 諸蘊及佛各二十四。此類名數頗多。 chư uẩn cập Phật các nhị thập tứ 。thử loại danh số phả đa 。 前諸品內並無文者。即五對義中長無偈有也。 tiền chư phẩm nội tịnh vô văn giả 。tức ngũ đối nghĩa trung trường/trưởng vô kệ hữu dã 。 其中要義未見經論及章疏解釋者不敢臆說。 kỳ trung yếu nghĩa vị kiến Kinh luận cập chương sớ giải thích giả bất cảm ức thuyết 。 併俟來哲。餘四對中所未釋者亦爾。 併sĩ lai triết 。dư tứ đối trung sở vị thích giả diệc nhĩ 。 習氣常增長盤根堅固依(至)轉依即解脫 轉 tập khí thường tăng trưởng bàn căn kiên cố y (chí )chuyển y tức giải thoát  chuyển 依之義前已略釋。識論又云。 y chi nghĩa tiền dĩ lược thích 。thức luận hựu vân 。 菩薩從前見道起已。為斷餘障。復數修習無分別智。 Bồ Tát tùng tiền kiến đạo khởi dĩ 。vi/vì/vị đoạn dư chướng 。phục số tu tập vô phân biệt trí 。 乃至捨彼二麁重故(二障種子名二麁重)便能證得廣大轉依。 nãi chí xả bỉ nhị thô trọng cố (nhị chướng chủng tử danh nhị thô trọng )tiện năng chứng đắc quảng đại chuyển y 。 依謂依他。即依他起。與染淨法為所依故。 y vị y tha 。tức y tha khởi 。dữ nhiễm tịnh Pháp vi/vì/vị sở y cố 。 染謂虛妄遍計所執。淨謂真實圓成實性。 nhiễm vị hư vọng biến kế sở chấp 。tịnh vị chân thật viên thành thật tánh 。 轉謂二分轉捨轉得。由數修習無分別智。 chuyển vị nhị phần chuyển xả chuyển đắc 。do số tu tập vô phân biệt trí 。 斷本識中二障麁重。故能轉捨依他起上遍計所執。 đoạn bổn thức trung nhị chướng thô trọng 。cố năng chuyển xả y tha khởi thượng biến kế sở chấp 。 及能轉得依他起中圓成實性。 cập năng chuyển đắc y tha khởi trung viên thành thật tánh 。 由轉煩惱得大涅槃。 do chuyển phiền não đắc đại Niết Bàn 。 轉所知障證無上覺 或依即是唯識真如。生死涅槃之所依故。愚夫顛倒迷此真如。 chuyển sở tri chướng chứng vô thượng giác  hoặc y tức thị duy thức chân như 。sanh tử Niết-Bàn chi sở y cố 。ngu phu điên đảo mê thử chân như 。 故無始來受生死苦。聖人離倒悟。此真如。 cố vô thủy lai thọ sanh tử khổ 。Thánh nhân ly đảo ngộ 。thử chân như 。 便得涅槃畢竟安樂。謂數修習無分別智。 tiện đắc Niết Bàn tất cánh an lạc 。vị số tu tập vô phân biệt trí 。 斷本識中二障麁重。故能轉滅依如生死。及能轉。 đoạn bổn thức trung nhị chướng thô trọng 。cố năng chuyển diệt y như sanh tử 。cập năng chuyển 。 證依如涅槃。故云及離智所知轉依即解脫。 chứng y như Niết-Bàn 。cố vân cập ly trí sở tri chuyển y tức giải thoát 。 得如幻三昧超過於十地(至)眾聖之所行 問 đắc như huyễn tam muội siêu quá ư Thập Địa (chí )chúng Thánh chi sở hạnh  vấn 既唯一性無有二者。 ký duy nhất tánh vô hữu nhị giả 。 何故此經及諸修多羅說有三性。該攝一切。答應知三性。 hà cố thử Kinh cập chư tu-đa-la thuyết hữu tam tánh 。cai nhiếp nhất thiết 。đáp ứng tri tam tánh 。 雖隨相分(平音)各具二義。本末相收唯一性故。 tuy tùy tướng phân (bình âm )các cụ nhị nghĩa 。bản mạt tướng thu duy nhất tánh cố 。 妄計二義者。一情有。二理無緣起二義者。一似有。 vọng kế nhị nghĩa giả 。nhất tình hữu 。nhị lý vô duyên khởi nhị nghĩa giả 。nhất tự hữu 。 二無性。圓成二義者。一不變。二隨緣。 nhị Vô tánh 。viên thành nhị nghĩa giả 。nhất bất biến 。nhị tùy duyên 。 由圓成中不變。緣起無性。妄計理無。由此三義故。 do viên thành trung bất biến 。duyên khởi Vô tánh 。vọng kế lý vô 。do thử tam nghĩa cố 。 三性一際無有異也。故經云。一切眾生即涅槃。 tam tánh nhất tế vô hữu dị dã 。cố Kinh vân 。nhất thiết chúng sanh tức Niết-Bàn 。 不復更滅。此則不壞末而常本也。由圓成中隨緣。 bất phục cánh diệt 。thử tức bất hoại mạt nhi thường bổn dã 。do viên thành trung tùy duyên 。 緣起似有。妄計情有。由此三義亦無異也。 duyên khởi tự hữu 。vọng kế tình hữu 。do thử tam nghĩa diệc vô dị dã 。 故經云法身流轉五道名曰眾生。 cố Kinh vân pháp thân lưu chuyển ngũ đạo danh viết chúng sanh 。 此則不動本而常末也。是故真該妄末。妄徹真源。性相融通。 thử tức bất động bổn nhi thường mạt dã 。thị cố chân cai vọng mạt 。vọng triệt chân nguyên 。tánh tướng dung thông 。 無有二也。故云我唯說一性。自性無有二。 vô hữu nhị dã 。cố vân ngã duy thuyết nhất tánh 。tự tánh vô hữu nhị 。 問既不壞三性而說一性。 vấn ký bất hoại tam tánh nhi thuyết nhất tánh 。 如何此經及諸修多羅。又說一切法皆無自性。 như hà thử Kinh cập chư tu-đa-la 。hựu thuyết nhất thiết pháp giai vô tự tánh 。 答應知如來密意說故。故唯識云。即依此三性。立彼三無性。 đáp ứng tri Như Lai mật ý thuyết cố 。cố duy thức vân 。tức y thử tam tánh 。lập bỉ tam vô tánh 。 故佛密意說。一切法無性。初則相無性(謂妄計性體相俱無)。 cố Phật mật ý thuyết 。nhất thiết pháp Vô tánh 。sơ tức tướng Vô tánh (vị vọng kế tánh thể tướng câu vô )。 次無自然性(依他緣起非自然故)。後由遠離前。所執我法性。 thứ vô tự nhiên tánh (y tha duyên khởi phi tự nhiên cố )。hậu do viễn ly tiền 。sở chấp ngã pháp tánh 。 (是圓成性)此言三性三無性。不是依圓體亦無。 (thị viên thành tánh )thử ngôn tam tánh tam vô tánh 。bất thị y viên thể diệc vô 。 但無計執之妄情。是故皆言無自性。 đãn vô kế chấp chi vọng tình 。thị cố giai ngôn vô tự tánh 。 是知究竟指歸。唯一實性。故。 thị tri cứu cánh chỉ quy 。duy nhất thật tánh 。cố 。 次偈云此諸法性義亦即是真如。常如其性故。即唯識實性。 thứ kệ vân thử chư pháp tánh nghĩa diệc tức thị chân như 。thường như kỳ tánh cố 。tức duy thức thật tánh 。 故智論云除諸法實相。餘皆魔事(能了此三性三無性義。即於此經及餘修多羅。 cố Trí luận vân trừ chư pháp thật tướng 。dư giai ma sự (năng liễu thử tam tánh tam vô tánh nghĩa 。tức ư thử Kinh cập dư tu-đa-la 。 說一切法性非性理如破竹焉)。 thuyết nhất thiết pháp tánh phi tánh lý như phá trúc yên )。 如四大不調變吐見螢光(至)不生亦不滅 愚 như tứ đại bất điều biến thổ kiến huỳnh quang (chí )bất sanh diệc bất diệt  ngu 夫所見隨妄緣故。謂有生滅。故圓覺云。 phu sở kiến tùy vọng duyên cố 。vị hữu sanh diệt 。cố viên giác vân 。 一切眾生於無生中。妄見生滅。如實觀者。 nhất thiết chúng sanh ư vô sanh trung 。vọng kiến sanh diệt 。như thật quán giả 。 了妄即真故。不生不滅。故前經云。 liễu vọng tức chân cố 。bất sanh bất diệt 。cố tiền Kinh vân 。 即說此妄名為真如也 然不生滅義。三性不同。謂妄計性。 tức thuyết thử vọng danh vi chân như dã  nhiên bất sanh diệt nghĩa 。tam tánh bất đồng 。vị vọng kế tánh 。 無體可生可滅依他起性。即生不生。即滅不滅。 vô thể khả sanh khả diệt y tha khởi tánh 。tức sanh bất sanh 。tức diệt bất diệt 。 圓成實性。自體本有不待新生。 viên thành thật tánh 。tự thể bổn hữu bất đãi tân sanh 。 盡未來際究竟常住。永不斷滅。 tận vị lai tế cứu cánh thường trụ 。vĩnh bất đoạn điệt 。 若以三性相對各約自相論者。即妄計之法妄生妄滅。 nhược/nhã dĩ tam tánh tướng đối các ước tự tướng luận giả 。tức vọng kế chi Pháp vọng sanh vọng diệt 。 圓成真心不生不滅。依他有二。謂相同妄計。似生似滅。 viên thành chân tâm bất sanh bất diệt 。y tha hữu nhị 。vị tướng đồng vọng kế 。tự sanh tự diệt 。 性同圓成。不生不滅故華嚴經云。一切法不生。 tánh đồng viên thành 。bất sanh bất diệt cố Hoa Nghiêm kinh vân 。nhất thiết pháp bất sanh 。 一切法不滅。以依他緣起。無別自性。全同圓成。 nhất thiết pháp bất diệt 。dĩ y tha duyên khởi 。vô biệt tự tánh 。toàn đồng viên thành 。 能悟此旨。諸大乘經說一切法不生不滅。 năng ngộ thử chỉ 。chư Đại thừa Kinh thuyết nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 。 究竟常住等。皆無餘蘊也。 cứu cánh thường trụ đẳng 。giai vô dư uẩn dã 。 常行無分別遠離心心法(至)是則名為識 梵 thường hạnh/hành/hàng vô phân biệt viễn ly tâm tâm pháp (chí )thị tắc danh vi thức  phạm 阿賴耶。此云藏識。謂第八根本識。 a-lại-da 。thử vân tạng thức 。vị đệ bát căn bổn thức 。 而能含藏積集世出世間諸法種故。故云藏識說名心。 nhi năng hàm tạng tích tập thế xuất thế gian chư Pháp chủng cố 。cố vân tạng thức thuyết danh tâm 。 然此識具能藏所藏。執藏義故。 nhiên thử thức cụ năng tạng sở tạng 。chấp tạng nghĩa cố 。 謂與雜染互為緣故。有情執為自內我故。 vị dữ tạp nhiễm hỗ vi/vì/vị duyên cố 。hữu tình chấp vi/vì/vị tự nội ngã cố 。 由是三義得藏識名若是菩薩至第八地。 do thị tam nghĩa đắc tạng thức danh nhược/nhã thị Bồ Tát chí đệ bát địa 。 及二乘無學人但有能所二藏。無執藏故。故此本識通有三位。 cập nhị thừa vô học nhân đãn hữu năng sở nhị tạng 。vô chấp tạng cố 。cố thử bổn thức thông hữu tam vị 。 及七種名。如別章說 焚音末那。 cập thất chủng danh 。như biệt chương thuyết  phần âm mạt na 。 此云染污意。謂第七傳送識與四惑俱。名為染污。 thử vân nhiễm ô ý 。vị đệ thất truyền tống thức dữ tứ hoặc câu 。danh vi nhiễm ô 。 恒審思量。名之為意。故云思量以為意。又標意名。 hằng thẩm tư lượng 。danh chi vi/vì/vị ý 。cố vân tư lượng dĩ vi/vì/vị ý 。hựu tiêu ý danh 。 為簡心(第八)識(前六)積集了別劣餘識故。 vi/vì/vị giản tâm (đệ bát )thức (tiền lục )tích tập liễu biệt liệt dư thức cố 。 標心識名應知亦爾 前六轉識。隨六根境。 tiêu tâm thức danh ứng tri diệc nhĩ  tiền lục chuyển thức 。tùy lục căn cảnh 。 種類異故。謂名眼識。乃至意識(隨根立名)。或名色識。 chủng loại dị cố 。vị danh nhãn thức 。nãi chí ý thức (tùy căn lập danh )。hoặc danh sắc thức 。 乃至法識(隨境立名)謂於六境了別名識。 nãi chí Pháp thức (tùy cảnh lập danh )vị ư lục cảnh liễu biệt danh thức 。 然此隨境立大識名依五色根未自在說。若得自在。 nhiên thử tùy cảnh lập Đại thức danh y ngũ sắc căn vị tự tại thuyết 。nhược/nhã đắc tự tại 。 諸根互用。一根發識了一切境。但可隨根立名。 chư căn hỗ dụng 。nhất căn phát thức liễu nhất thiết cảnh 。đãn khả tùy căn lập danh 。 而無相濫 亦云心積集義意思量義。 nhi vô tướng lạm  diệc vân tâm tích tập nghĩa ý tư lượng nghĩa 。 識了別義。各分二種積集二者。一集行相。二集種子。 thức liễu biệt nghĩa 。các phần nhị chủng tích tập nhị giả 。nhất tập hành tướng 。nhị tập chủng tử 。 初通諸識。後唯第八。思量二者。一無間意。 sơ thông chư thức 。hậu duy đệ bát 。tư lượng nhị giả 。nhất Vô gián ý 。 二現思量。初通諸識。後唯第七。了別二者。 nhị hiện tư lượng 。sơ thông chư thức 。hậu duy đệ thất 。liễu biệt nhị giả 。 一細。二麁。細通諸識。麁唯前六。故華嚴云。 nhất tế 。nhị thô 。tế thông chư thức 。thô duy tiền lục 。cố hoa nghiêm vân 。 諸業虛妄積集名心。末那思量。意識分別。 chư nghiệp hư vọng tích tập danh tâm 。mạt na tư lượng 。ý thức phân biệt 。 眼等五識了境不同。 nhãn đẳng ngũ thức liễu cảnh bất đồng 。 愚癡凡夫不能知覺 若依小乘教。但說有六識。義分心意識。 ngu si phàm phu bất năng trai giác  nhược/nhã y Tiểu thừa giáo 。đãn thuyết hữu lục thức 。nghĩa phần tâm ý thức 。 於阿賴耶唯得其名。若大乘權教。 ư a-lại-da duy đắc kỳ danh 。nhược/nhã Đại-Thừa quyền giáo 。 於阿賴耶但得一分生滅之義。而於真性未能融通。 ư a-lại-da đãn đắc nhất phân sanh diệt chi nghĩa 。nhi ư chân tánh vị năng dung thông 。 即說真如凝然。不作諸法。此經如實說故。 tức thuyết chân như ngưng nhiên 。bất tác chư Pháp 。thử Kinh như thật thuyết cố 。 謂依如來藏故有生死。依如來藏故有涅槃。 vị y Như Lai tạng cố hữu sanh tử 。y Như Lai tạng cố hữu Niết-Bàn 。 論云自性清淨心為無明所染有其染心。 luận vân tự tánh thanh tịnh tâm vi/vì/vị vô minh sở nhiễm hữu kỳ nhiễm tâm 。 雖有染心恒常不變。是謂真妄和合。非異非同。 tuy hữu nhiễm tâm hằng thường bất biến 。thị vị chân vọng hòa hợp 。phi dị phi đồng 。 能成一心二諦之門。不墮斷常有無之見。 năng thành nhất tâm nhị đế chi môn 。bất đọa đoạn thường hữu vô chi kiến 。 心常為無說意具二種行(至)迷惑見毛輪 此 tâm thường vi/vì/vị vô thuyết ý cụ nhị chủng hạnh/hành/hàng (chí )mê hoặc kiến mao luân  thử 言惡習熏於心。所現種種相。 ngôn ác tập huân ư tâm 。sở hiện chủng chủng tướng 。 又云無明熏於心。所現諸眾生。則知有情眾生。無情器界。 hựu vân vô minh huân ư tâm 。sở hiện chư chúng sanh 。tức tri hữu tình chúng sanh 。vô tình khí giới 。 皆由無明熏習而有。故智覺云。於一圓湛。 giai do vô minh huân tập nhi hữu 。cố trí giác vân 。ư nhất viên trạm 。 析出根塵。聚內四大為身。分外四大為境。 tích xuất căn trần 。tụ nội tứ đại vi/vì/vị thân 。phần ngoại tứ đại vi/vì/vị cảnh 。 若離熏習之緣。決定無法可得。言熏習者。通有二種。 nhược/nhã ly huân tập chi duyên 。quyết định vô Pháp khả đắc 。ngôn huân tập giả 。thông hữu nhị chủng 。 一習熏。謂熏心體成染淨識等二資熏。 nhất tập huân 。vị huân tâm thể thành nhiễm tịnh thức đẳng nhị tư huân 。 謂現行心境及諸惑相資等。故起信論云。 vị hiện hành tâm cảnh cập chư hoặc tướng tư đẳng 。cố Khởi tín luận vân 。 有四種法熏習義故。染法淨法起不斷絕。云何為四。 hữu tứ chủng Pháp huân tập nghĩa cố 。nhiễm pháp tịnh Pháp khởi bất đoạn tuyệt 。vân hà vi tứ 。 一者淨法名為真如。 nhất giả tịnh Pháp danh vi chân như 。 二者一切染因名為無明。三者妄心名為業識。四者妄境所謂六塵。 nhị giả nhất thiết nhiễm nhân danh vi vô minh 。tam giả vọng tâm danh vi nghiệp thức 。tứ giả vọng cảnh sở vị lục trần 。 熏習義者。如世衣服。初非香臭。 huân tập nghĩa giả 。như thế y phục 。sơ phi hương xú 。 隨以物熏則有彼氣。此亦如是。真如淨法實無於染。 tùy dĩ vật huân tức hữu bỉ khí 。thử diệc như thị 。chân như tịnh Pháp thật vô ư nhiễm 。 但以無明而熏習故則有染相無明染法實無淨 đãn dĩ vô minh nhi huân tập cố tức hữu nhiễm tướng vô minh nhiễm pháp thật vô tịnh 業。 nghiệp 。 但以真如而熏習故則有淨用 云何熏習起染法不斷。所謂以有真如法故。 đãn dĩ chân như nhi huân tập cố tức hữu tịnh dụng  vân hà huân tập khởi nhiễm pháp bất đoạn 。sở vị dĩ hữu chân như pháp cố 。 有於無明。以有。無明染法因故。即熏習真如。 hữu ư vô minh 。dĩ hữu 。vô minh nhiễm pháp nhân cố 。tức huân tập chân như 。 以熏習故則有妄心。以有妄心即熏習無明。 dĩ huân tập cố tức hữu vọng tâm 。dĩ hữu vọng tâm tức huân tập vô minh 。 不了真如法故。不覺起念現妄境界。 bất liễu chân như pháp cố 。bất giác khởi niệm hiện vọng cảnh giới 。 以有妄境界染法緣故。即熏習妄心令其念著造種種業。 dĩ hữu vọng cảnh giới nhiễm pháp duyên cố 。tức huân tập vọng tâm lệnh kỳ niệm trước tạo chủng chủng nghiệp 。 受於一切身心等苦 云何熏習起淨法不斷所 thọ/thụ ư nhất thiết thân tâm đẳng khổ  vân hà huân tập khởi tịnh Pháp bất đoạn sở 謂以有真如法故。能熏習無明。 vị dĩ hữu chân như pháp cố 。năng huân tập vô minh 。 以熏習因緣力故。則令妄心厭生死苦。樂求涅槃。 dĩ huân tập nhân duyên lực cố 。tức lệnh vọng tâm yếm sanh tử khổ 。lạc/nhạc cầu Niết-Bàn 。 以此妄心有厭求因緣故。即熏習真如。自信己性。 dĩ thử vọng tâm hữu yếm cầu nhân duyên cố 。tức huân tập chân như 。tự tín kỷ tánh 。 知心妄動無前境界。修遠離法。 tri tâm vọng động vô tiền cảnh giới 。tu viễn ly Pháp 。 以如實知無前境界故。種種方便起隨順行不取不念。 dĩ như thật tri vô tiền cảnh giới cố 。chủng chủng phương tiện khởi tùy thuận hạnh/hành/hàng bất thủ bất niệm 。 乃至久遠熏習力故。無明則滅。以無明滅故。 nãi chí cửu viễn huân tập lực cố 。vô minh tức diệt 。dĩ vô minh diệt cố 。 心無有起。以心無起故。境界隨滅。以因緣俱滅故。 tâm vô hữu khởi 。dĩ tâm vô khởi cố 。cảnh giới tùy diệt 。dĩ nhân duyên câu diệt cố 。 心相皆盡。名得涅槃成自然業。乃至廣說。 tâm tướng giai tận 。danh đắc Niết Bàn thành tự nhiên nghiệp 。nãi chí quảng thuyết 。 愚夫亦如是妄取諸境界(至)無境但是心 問 ngu phu diệc như thị vọng thủ chư cảnh giới (chí )vô cảnh đãn thị tâm  vấn 既無境但是心。邪見外境者。 ký vô cảnh đãn thị tâm 。tà kiến ngoại cảnh giả 。 應一切時一切處皆見有色。或皆不見。何故於有色時處。 ưng nhất thiết thời nhất thiết xứ giai kiến hữu sắc 。hoặc giai bất kiến 。hà cố ư hữu sắc thời xứ/xử 。 眼則見色。餘無色時處。則不見耶。答如人夢中。 nhãn tức kiến sắc 。dư vô sắc thời xứ/xử 。tức bất kiến da 。đáp như nhân mộng trung 。 所見境界諸物。雖一切是無。 sở kiến cảnh giới chư vật 。tuy nhất thiết thị vô 。 從於虛妄夢想心起。然亦不如見有物處。見無物處。 tùng ư hư vọng mộng tưởng tâm khởi 。nhiên diệc bất như kiến hữu vật xứ/xử 。kiến vô vật xứ/xử 。 或先見後不見。或初不見後見。非處處皆見。 hoặc tiên kiến hậu bất kiến 。hoặc sơ bất kiến hậu kiến 。phi xứ xứ giai kiến 。 亦非一期長見。故識論云。於有色處。眼則見色。 diệc phi nhất kỳ trường/trưởng kiến 。cố thức luận vân 。ư hữu sắc xử 。nhãn tức kiến sắc 。 餘無色處。不見色者。此義不然。何以故。 dư vô sắc xứ/xử 。bất kiến sắc giả 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 以彼夢中。於無色處。則見有色。於有色處。 dĩ bỉ mộng trung 。ư vô sắc xứ/xử 。tức kiến hữu sắc 。ư hữu sắc xử 。 不見有色。心識變起一切諸法。無而見有。亦復如是。 bất kiến hữu sắc 。tâm thức biến khởi nhất thiết chư pháp 。vô nhi kiến hữu 。diệc phục như thị 。 問若爾。何故多人同處同時。 vấn nhược nhĩ 。hà cố đa nhân đồng xứ/xử đồng thời 。 皆同於有處見有。無處見無。有時見有無時見無耶。 giai đồng ư hữu xứ kiến hữu 。vô xứ/xử kiến vô 。Hữu Thời kiến hữu vô thời kiến vô da 。 答譬如百千餓鬼。同依業力。皆於無膿血猛火等處。 đáp thí như bách thiên ngạ quỷ 。đồng y nghiệp lực 。giai ư vô nùng huyết mãnh hỏa đẳng xứ/xử 。 同時而見。豈清河流水實有猛火耶。 đồng thời nhi kiến 。khởi thanh hà lưu thủy thật hữu mãnh hỏa da 。 故云無境但是心識。 cố vân vô cảnh đãn thị tâm thức 。 如理正觀察能所取皆滅(至)常住於無念 聖 như lý chánh quan sát năng sở thủ giai diệt (chí )thường trụ ư vô niệm  Thánh 人內證常住無念者。謂真心無念佛教所宗。 nhân nội chứng thường trụ vô niệm giả 。vị chân tâm vô niệm Phật giáo sở tông 。 故起信云。以一切法本來。唯心。實無於念。 cố khởi tín vân 。dĩ nhất thiết pháp bản lai 。duy tâm 。thật vô ư niệm 。 而有妄心不覺起念。見諸境界。故說無明。 nhi hữu vọng tâm bất giác khởi niệm 。kiến chư cảnh giới 。cố thuyết vô minh 。 若能觀察知心無念。即得隨順入真如門。 nhược/nhã năng quan sát tri tâm vô niệm 。tức đắc tùy thuận nhập chân như môn 。 是故學者。雖明悟修行期圓種智唯以無念為宗。 thị cố học giả 。tuy minh ngộ tu hành kỳ viên chủng trí duy dĩ vô niệm vi/vì/vị tông 。 但得無念。則愛惡自然淡薄。悲智自然增明。 đãn đắc vô niệm 。tức ái ác tự nhiên đạm bạc 。bi trí tự nhiên tăng minh 。 罪業自然銷除。 tội nghiệp tự nhiên tiêu trừ 。 功行自然精進於解則見諸相非相於行則名無修。 công hạnh/hành/hàng tự nhiên tinh tấn ư giải tức kiến chư tướng phi tướng ư hạnh/hành/hàng tức danh vô tu 。 而修障習盡時生死即絕生。滅滅已寂滅現前。 nhi tu chướng tập tận thời sanh tử tức tuyệt sanh 。diệt diệt dĩ tịch diệt hiện tiền 。 應用無窮名之為佛。 ưng dụng vô cùng danh chi vi/vì/vị Phật 。 迷惑因相應執世間為實(至)眾生眼識生 此 mê hoặc nhân tướng ứng chấp thế gian vi/vì/vị thật (chí )chúng sanh nhãn thức sanh  thử 段末一偈。如來順小乘機說。 đoạn mạt nhất kệ 。Như Lai thuận Tiểu thừa ky thuyết 。 眾生眼識具根境等五種緣時。從藏識生。 chúng sanh nhãn thức cụ căn cảnh đẳng ngũ chủng duyên thời 。tùng tạng thức sanh 。 然八識皆藉緣方生。舉一例諸故。但言眼識。若約大乘義。 nhiên bát thức giai tạ duyên phương sanh 。cử nhất lệ chư cố 。đãn ngôn nhãn thức 。nhược/nhã ước Đại-Thừa nghĩa 。 於八識中眼識一種藉九緣生。謂一空。二明。三根。 ư bát thức trung nhãn thức nhất chủng tạ cửu duyên sanh 。vị nhất không 。nhị minh 。tam căn 。 四境。五作意。六根本。七染淨。八分別。 tứ cảnh 。ngũ tác ý 。lục căn bổn 。thất nhiễm tịnh 。bát phân biệt 。 九種子。耳識唯藉八緣而起。九中除明。鼻舌身三。 cửu chủng tử 。nhĩ thức duy tạ bát duyên nhi khởi 。cửu trung trừ minh 。tỳ thiệt thân tam 。 各藉七緣識方得轉。八中除空。 các tạ thất duyên thức phương đắc chuyển 。bát trung trừ không 。 第六意識依五緣生。七中除染淨及分別。第七識四緣生。 đệ lục ý thức y ngũ duyên sanh 。thất trung trừ nhiễm tịnh cập phân biệt 。đệ thất thức tứ duyên sanh 。 五中除根本。或三緣生。以根與境並屬第八。 ngũ trung trừ căn bản 。hoặc tam duyên sanh 。dĩ căn dữ cảnh tịnh chúc đệ bát 。 第八識四緣生。五中除根本。 đệ bát thức tứ duyên sanh 。ngũ trung trừ căn bản 。 以第七識即所依根故若加等無間緣。 dĩ đệ thất thức tức sở y căn cố nhược/nhã gia đẳng vô gian duyên 。 即如次十九八六四五諸緣而生。如有頌云眼識九緣生。 tức như thứ thập cửu bát lục tứ ngũ chư duyên nhi sanh 。như hữu tụng vân nhãn thức cửu duyên sanh 。 耳識唯從八鼻舌身三七。後三五三四。若加等無間。 nhĩ thức duy tùng bát tỳ thiệt thân tam thất 。hậu tam ngũ tam tứ 。nhược/nhã gia đẳng Vô gián 。 於前各增一。 ư tiền các tăng nhất 。 故唯識偈云依止根本識諸識隨緣現。或俱或不俱。如波濤依水。 cố duy thức kệ vân y chỉ căn bổn thức chư thức tùy duyên hiện 。hoặc câu hoặc bất câu 。như ba đào y thủy 。 意識常現起。除生無想天。及無心二定。睡眠與悶絕。 ý thức thường hiện khởi 。trừ sanh vô tưởng Thiên 。cập vô tâm nhị định 。thụy miên dữ muộn tuyệt 。 取者能所取名事俱無有(至)我說是唯心 問 thủ giả năng sở thủ danh sự câu vô hữu (chí )ngã thuyết thị duy tâm  vấn 十二有支因緣。 thập nhị hữu chi nhân duyên 。 是一切眾生流轉三世因果法。何得言無。唯是一心耶。答本來無故。 thị nhất thiết chúng sanh lưu chuyển tam thế nhân quả Pháp 。hà đắc ngôn vô 。duy thị nhất tâm da 。đáp bản lai vô cố 。 只由一念無明風。鼓動真如海。遂成十二緣起。 chỉ do nhất niệm vô minh phong 。cổ động chân như hải 。toại thành thập nhị duyên khởi 。 作流轉之根由若了之為佛智海之波瀾昧之作 tác lưu chuyển chi căn do nhược/nhã liễu chi vi/vì/vị Phật trí hải chi ba lan muội chi tác 生死河之漩洑。故華嚴云不了第一義。 sanh tử hà chi tuyền phục 。cố hoa nghiêm vân bất liễu đệ nhất nghĩa 。 號曰為無明。因不了之所盲。成惑業之眾苦。 hiệu viết vi/vì/vị vô minh 。nhân bất liễu chi sở manh 。thành hoặc nghiệp chi chúng khổ 。 了無明之實性。成涅槃之妙心。若迷為惑業。 liễu vô minh chi thật tánh 。thành Niết-Bàn chi diệu tâm 。nhược/nhã mê vi/vì/vị hoặc nghiệp 。 則成三道。一無明愛聚三支。是煩惱道。 tức thành tam đạo 。nhất vô minh ái tụ tam chi 。thị phiền não đạo 。 二行有二支是業道。三識名色六入觸受生死七支。 nhị hạnh/hành/hàng hữu nhị chi thị nghiệp đạo 。tam thức danh sắc lục nhập xúc thọ sanh tử thất chi 。 是苦道。若悟為三因佛性。 thị khổ đạo 。nhược/nhã ngộ vi/vì/vị tam nhân Phật tánh 。 一識名色六入觸受生死是正因佛性。二無明愛取。 nhất thức danh sắc lục nhập xúc thọ sanh tử thị chánh nhân Phật tánh 。nhị vô minh ái thủ 。 是了因佛性三行有是緣因佛性。如是等義。唯是一心。 thị liễu nhân Phật tánh tam hành hữu thị duyên nhân Phật tánh 。như thị đẳng nghĩa 。duy thị nhất tâm 。 隨迷悟緣。派成多種。雖成多種。 tùy mê ngộ duyên 。phái thành đa chủng 。tuy thành đa chủng 。 不離一心(如華嚴第六地有十種逆順觀十二因緣皆不離唯心故)故大集經云。十二因緣。 bất ly nhất tâm (như hoa nghiêm đệ lục địa hữu thập chủng nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên giai bất ly duy tâm cố )cố Đại Tập Kinh vân 。thập nhị nhân duyên 。 一人一念悉皆具足。但隨一境一念起處。無不具足。 nhất nhân nhất niệm tất giai cụ túc 。đãn tùy nhất cảnh nhất niệm khởi xứ/xử 。vô bất cụ túc 。 (非獨如常以三世論)且如眼見色不了名無明生愛惡名 (phi độc như thường dĩ tam thế luận )thả như nhãn kiến sắc bất liễu danh vô minh sanh ái ác danh 行。是中心意名識。色共識行即名色。 hạnh/hành/hàng 。thị trung tâm ý danh thức 。sắc cọng thức hạnh/hành/hàng tức danh sắc 。 六處生貪名六入。色與眼作對名觸。領納名受。 lục xứ sanh tham danh lục nhập 。sắc dữ nhãn tác đối danh xúc 。lĩnh nạp danh thọ/thụ 。 於色纏綿名愛。想色相名取。念色心起名有。 ư sắc triền miên danh ái 。tưởng sắc tướng danh thủ 。niệm sắc tâm khởi danh hữu 。 心生名生。心滅名死。乃至耳聞聲。意知法。 tâm sanh danh sanh 。tâm diệt danh tử 。nãi chí nhĩ văn thanh 。ý tri Pháp 。 於一念中一一如是。一日一夜凡起幾念。 ư nhất niệm trung nhất nhất như thị 。nhất nhật nhất dạ phàm khởi kỷ niệm 。 幾念織幾十二因緣。成六趣無窮之生死。 kỷ niệm chức kỷ thập nhị nhân duyên 。thành lục thú vô cùng chi sanh tử 。 是知生死無體。全是如來藏第一義心。 thị tri sanh tử vô thể 。toàn thị Như Lai tạng đệ nhất nghĩa tâm 。 迷悟昇沈了不可得。 mê ngộ thăng trầm liễu bất khả đắc 。 故起信云所謂一切境界唯心妄起故有若心離於妄動則一切。境界滅。 cố khởi tín vân sở vị nhất thiết cảnh giới duy tâm vọng khởi cố hữu nhược/nhã tâm ly ư vọng động tức nhất thiết 。cảnh giới diệt 。 唯一真心無所不遍。豈非唯一心乎。 duy nhất chân tâm vô sở bất biến 。khởi phi duy nhất tâm hồ 。 注大乘入楞伽經卷第九 chú Đại thừa nhập lăng già Kinh quyển đệ cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 15:24:23 2008 ============================================================